He made heavy use of these features for Arabic and English work in some rather amazing, creative and inspiring ways (I had not imagined) in earlier versions of SDL Trados Studio, and some of these features are rather broken at present in SDL Trados 2017. My Arabic translator friend pinged me recently to ask if I was aware of the "regex trouble" in the latest Studio version. However, there are a few raw rubs remaining. For a long time, memoQ users could only look on in envy at all the excellent possibilities before Kilgray belatedly added more regex options to its work environment. SDL generally kicks some butt with regex facilities in SDL Trados Studio customer service guru Paul Filkin has written a lot about these features on his Multifarious blog, and most advanced users of the platform make heavy use of regular expressions in filters and QA rules. It doesn't affect me directly, but it looks like a pretty serious bug that ought to be addressed ASAP. Perhaps this is an issue with languages that don't use the Roman alphabet, so I suppose colleagues in Russia, Serbia, Japan and elsewhere may be tearing some hair out over this one. I did not believe this at first until a colleague in Egypt showed me live via shared screens in Skype how the autocorrection simply failed to activate. However, Ukrainian and Arab colleagues can't get it to work for some reason. That setting took a while to "stick" somehow when I tested it first with German. And they seem to work reasonably well in English and mostly in German, though there was a strange quirk which hamstrung the "correct as you type" feature. I was pleased to see that SDL Trados Studio has added AutoCorrect facilities recently. Better work ergonomics for everyone and no BS with CAT wars. I hope that SDL will see fit to be less petty and more cooperative with the upcoming "fixed" plug-in! It is in their interest to do so, as this makes it easier for SDL Trados users to stick to their favorite tool while working on jobs for or with those who prefer memoQ as their resource. I was very happy with how it worked with SDL Trados Studio 2014, and I am very disappointed to see that API changes in the latest version have bunged things up so that Kilgray will have more work to re-enable this useful means of collaboration. Despite the stupid inter-company politics between SDL and Kilgray, which hindered the approval of the plug-in so that a warning dialog appeared each time it was loaded in SDL Trados Studio (bad form by the boys in Maidenhead), it was a great tool for users of SDL Trados Studio and memoQ to share TMs in small team projects. I was a little concerned at the report from a colleague in Lisbon that the integration of the plug-in for SDL Trados Studio access to Kilgray Language Terminal amd memoQ Server translation memories doesn't work with SDL Trados 2017 after functioning so well in SDL Trados 20. It's been a busy month, and I am still testing options for effective workflow migration and exchange (useful in any case given how often memoQ users work together with those who prefer SDL tools) as well as discussing the good and bad experiences of friends, colleagues and clients who use SDL Trados Studio 2017.Īs can be expected, this product has more than a bit of a bleeding edge character, though on the whole it does seem to be a little more stable and less buggy than memoQ Adriatic so far, with fewer what the Hell were they smoking moments.
#TRADOS STUDIO 2017 MAKES MACBOOK SLOW LICENSE#
A month ago, when I announced the Great Leap Forward from my rather neglected SDL Trados 2014 license to the latest, presumably greatest version, SDL Trados 2017, after seeing how wet the largely untested release of memoQ 8 (aka Adriatic) has proved to be, there was some surprise, as well as smiles and frowns from various quarters.